Cascadorul – The Fall Guy
Spun din start: The Fall Guy NU se traduce Cascadorul, asa cum au tradus ai nostri, ci se traduce „Calul de bataie”, „tapul ispasitor”. Cascadorul ar fi „Stunter” sau „The Stunt Man”. E drept, The Fall Guy te duce cu gandul SI la cascadorii, la omul care cade, asa ca traducerea nu este nicidecum gresita. Este pur si simplu o sintagma imposibil de tradus cu exactitate.
Legat de traducerea The Stunt Man, chiar exista un astfel de film, aparut in 1980, tradus tot Cascadorul. Pe site-uri gen Cinemagia, daca veti cauta Cascadorul, este posibil sa dati mai intai de acel film. Recunosc ca nu l-am vazut, insa sinopsisul pare interesant, are referinte bune, asa ca-l pun pe lista. O lista mare si interminabila de filme pe care imi propun sa le vad.
Deci subiectul nu este nou. Evident, nici ideea de a face filme despre filme, „movies about movies”, nici ideea de a face referiri la diverse filme, fie serios, fie ironizandu-le subtil nu reprezinta ceva original.
Ryan Gosling este Cascadorul Colt Seavers (dupa ce a fost Ken in Barbie – dubioasa secventialitate!), dublura unui actor foarte celebru, dar extrem de … dubios. Sufera un accident care-l scoate din breasla, ajungand sa aiba o slujba banala. Este rechemat pe platourile de filmare pentru ca iubirea vietii lui a ajuns regizoare si are nevoie de el. Sau asta i se spune lui la telefon.Continue reading Cascadorul – The Fall Guy