Dublat vs subitrat. Argumente.

Dublat vs subitrat. Argumente.

 

 

Am vrut de ceva timp sa scriu acest articol, acum, insa, a venit din nou un prijel.

Asadar, contextul este urmatorul: urmeaza sa intre in cinematografe o animatie, Pete si Dragonul, care in Romania va rula numai dublata. Drept urmare, vreau in continuare sa dau argumente in favoarea ambelor tabere. Zic din start: prefer oricand si oricum filmele subtitrate, insa multi refuza sa inteleaga si cealalta tabara. Da, exista si cealalta tabara si are si ea argumentele ei.

Incep cu argumentele pro subtitrat filme. Inainte, insa, de argumente, trebuie sa arat trailerul subtitrat al filmului de care va ziceam.

Acum, argumentele:

Sursa foto
Sursa foto

Spectatorul vrea sa auda vocea originala a actorului

Motanul Incaltat (Puss in Boots) este Antonio Banderas, farmecul acelei animatii este dat intai si intai de vocea inconfundabila a acestuia. Orice altceva este o copie, un inlocuitor.

In plus, indiferent ca e vorba de animatie sau de un film normal, e aiurea sa citesti pe buzele actorului ceva si sa auzi altceva. Pur si simplu absurd. Vocea trebuie sa ramana cea originala, a actorului din film.

Multe expresii sunt intraductibile

Ok, vrei sa vezi traducerea, ca o ai acolo, jos, dar vrei sa auzi si expresia originala. Altfel, toate injuraturile, oricat de complexe ar fi, ar fi Du-te dracu’. Unele cuvinte si expresii sunt intraductibile, oricat de bun ar fi translatorul. E un adevar si nu e specific doar unei limbi anume.

Multi invata limbi straine din filme

Cati n-au invatat engleza din filmele americane? Cati n-au invatat spaniola din telenovele? Cati n-au invatat franceza alaturi de Asterix si Obelix? De ce sa iei oamenilor, mai mici sau mai mari, aceasta oportunitate facila de a invata limbi straine?

Inca mai sunt sali cu acustica proasta

Credeti sau nu, insa multi oameni apreciaza filmele romanesti care ruleaza cu subtitrare in engleza. Eu va dau un exemplu personal: am vazut Dupa Dealuri la Cinema Scala. Sunetul era groaznic, maicutele vorbeau cu accent moldovenesc, asa ca multe replici, chiar daca glumite nevinovate, nu se intelegeau. Nu vezi filme doar in mall-uri, asa ca uneori zici mersi ca filmul are subtitrare. Imaginati-va cum ar fi sa vedeti TOATE filmele fara subtitrare.

Cinema Scala

Nici macar la filme sa nu mai citim?

Da, am auzit si argumentul asta, care tine tot de educarea tinerei generatii. Trebuie corelat cu argumentul de mai sus, cel cu invatatul limbilor straine din filme. Da, e bine sa citesti ceva, chiar si o amarata de subtitrare in sala de cinema. Macar atat.

Subtitrari in limba romana

Ar fi un dezastru daca filmele de la TV ar fi dublate

 

Am vazut argumentul asta mai demult, pe un forum. Citez din memorie: vecinele mele, niste babe surde, se uita toata ziua la telenovele. Ele au bun simt, dau tv-ul aproape la minim, se baga acolo in televizor si citesc subtitrarea. Va dati seama ca daca acele filme ar fi dublate ele ar da televizorul la maxim sa auda ce spun actorii? Ar fi un dezastru…

Din acest motiv vecinii care te deranjeaza cu tv-ul la maxim nu sunt cei care se uita la filme, ci cei, tot batrani, care se uita la evenimente sportive ori pur si simplu la stiri.  Ca acolo trebuie sa auda. Daca ar fi vorba si de filme, lucrurile ar fi, intr-adevar, tragice…

Dublajul costa

Simplu si direct: subtitrarea o face o singura persoana, pentru dublaj trebuie sa vorbesti cu multi actori. Uneori actori buni, alteori, in lipsa de buget, actori mai ieftini.

In plus, filmul nu va atrage prin ceea ce este el de fapt, ci in special prin actorii care l-au dublat. L-au dublat Cabral, Andreea Marin si Nicoleta Luciu? Apai sa mergem. Daca l-au dublat niste studenti de la UNATC filmul devine brusc neinteresant…


Cam astea ar fi argumentele pro subtitrat filme, insa exista si argumente pro dublat filme. Pana sa le enunt, trebuie sa va arat trailerul dublat al aceluiasi film:

Asadar…

Filme dublate

Alte tari au toate filmele dublate in cinematografe

Da, este acea tip de argumentatie conform careia Altii, mai destepti ca noi, fac asa, deci trebuie sa facem si noi la fel. Nemtii, francezii, polonezii, rusii si italienii prefera dublarea filmelor si nu vorbim doar de animatii. Desi voi arata mai incolo si care-s argumentele, aici ma rezum la asta: daca altii, dezvoltati si inteligenti, fac asta, noi de ce n-am face-o?

Ecranul nu trebuie incarcat

Asta este cel mai interesant argument auzit. Cica cinefilii adevarati nu vor sa vada nimic pe ecran, poate acolo, in josul ecranului, este un obiect pe care nu-l poti vedea din cauza scrisului. Am inteles ca in unele tari, la festivaluri, subtitrarea este pusa pe un mini-ecran suplimentar, atasat sub ecranul normal. Eu am vazut un astfel de ecran la cateva festivaluri, dar este folosit la noi pentru dubla subtitrare: un film norvegian va avea subtitrare atat in romana, cat si in engleza (la festivaluri limba oficiala este engleza, pentru oaspetii de afara). Subtitrarea in engleza e pe ecran, cea romaneasca, suplimentara, va fi sub ecran.

Asadar, nu doar cei prosti refuza filmele subtitrate, ci si unii destepti. D-afara, nu de la noi …

Sursa: Wikipedia
Sursa: Wikipedia

Tot ce faci este sa citesti subtitrarile non-stop

Nu poti concentra, nu poti digera filmul pentru ca stai sa citesti subtitrarea. Si acest argument, ca si precedentul, vine de la cinefili mari, nu de la marea masa.

Filme dublate

Este mai odihnitor un film dublat

Primul meu film dublat vazut in cinematografe a fost Rio (prima parte). Am fost cu un amic, filmul era aproape iesit din cinematografe si se gasea doar dublat. Amicul asta al meu il voia subtitrat, eu la fel, insa a insistat sa-l vedem dublat, ca voia sa-l vada musai in 3D. La final mi-a zis: Bai, e misto si dublat. E mai odihnitor. Te poti bucura de el, de efectele vizuale, de muzica. Nu stai sa citesti non-stop subtitrarea….

Eu as traduce asta prin lene, dar na, chestie de perspective…

De ce ai vrea sa auzi niste oameni vorbind intr-o limba pe care n-o cunosti? Macar filmele asiatice si nordice sa fie dublate!

Am auzit argumentul asta acum vreo 2 ani. Ieseau doua doamne de la cinema Studio, fusese un film asiatic la un festival, iar ele dezbateau problema cu voce tare. Una dintre ele, foarte calma: Uite, draga, la filmul asta era mai bine sa fie dublaj. Nu intelegi oricum nimic. E japoneza. Macar la astea sa bage dublaj, daca nu vor la toate…

E foarte deranjant sa auzi parinti citind subtitrarea in timpul filmului

Am patit-o la un Animest: o mamica ii citea copilului filmul. Copilul nu parea sa aiba 7 ani, deci nu era vorba de ceva grav. E drept, eu as fi numit-o si un pic de nesimtire, dar na, animatiile sunt pentru copii, nu poti sa ai pretentii de adult, de liniste in sala, la o animatie. Sau poti, dar o faci degeaba.

Ideea e alta: preferam un film de animatie dublat sau preferam sa-l vedem subitrat, cu parinti pregatiti sa deranjeze pe cei din jur pentru a lor odrasla care nu stie sa citeasca? Acu’, na, interziceti voi accesul celor sub 7-8 ani la filme. Sa vedem daca puteti.

Copii la cinema

Sunt fericiti ultranationalistii care vor sa se auda doar limba autohtona in cinematografe si la televizor

Serios, desi vi se pare un argument absurd, el functioneaza in unele democratii destul de avansate. Detalii de genul, minuscule, adunate, pot enerva un anumit public, care poate refula altfel. Nu mai bine sa le dai nebunilor chestii de genul, altfel utile in alte sensuri (veti vedea in continuare) si nu le dai apa la moara politicienilor ultranationalisti?

In plus, protejarea limbii autohtone (franceze, germane) este o chestie care da tot timpul bine la electorat. In cazul limbii romane ma mir ca nu a functionat la fel. Inca.

Un film dublat devine alt film, deci se aduce plusvaloare patrimoniului cultural

Ideea este preluata de la carti: o carte aparuta in limba ta inseamna ceva, este o carte aparuta in Romania; cand este, insa, tradusa, cartea devine un pic altceva. Daca e tradusa in engleza, ea face parte din patrimoniul cultural englezesc (britanic ori american), cel care a tradus-o nu este un simplu traducator, el facand o munca extrem de valoroasa. Daca o carte este tradusa in 12 limbi, este, intr-un fel, ca si cum ar fi aparut alte 12 carti. Intr-o masura mult mai mica, ce-i drept.

Daca tu asta faci de obicei, traduci opere valoroase din alte limbi, produci ceva destul de important. Per total, aduci plusvaloare culturii natiei tale, dar si culturii mondiale.

De ce tratam filmele in mod diferit? Nu ar trebui sa fie la fel?

E drept, cei care aduc aceste argumente sunt tot nationalisti, insa nu cum sunt ei ne intereseaza, ci argumentele lor.

Traducerea seriei Hunger Games a adus plusvaloare patrimoniulu cultural. In plus, cati au citit versiunea originala? 90% au citit traducerea. S-au multumit cu ea. (poza luata de pe Elefant - Link Afiliat)
Traducerea seriei Hunger Games a adus plusvaloare patrimoniulu cultural. In plus, cati au citit versiunea originala? 90% au citit traducerea. S-au multumit cu ea.
(poza luata de pe Elefant – Link Afiliat)

Dam de lucru actorilor autohtoni

Daca filmele romanesti nu aduc bani tinerilor actori, macar asa sa castige si ei o paine. Exact ce va ziceam mai sus: politicienilor din tarile care au adoptat dublajul le-a convenit decizia din mai multe motive. Au multumit atat nationalistii, cat si actorii. Si, sa recunoastem, peste tot actorii sunt vectori de imagine foarte utili, nu doar la noi.

In unele tari exista o dublura a unui actor pentru toate filmele acestuia. Cum ar fi la noi, Cabral sa-l dubleze pe Kevin Hart (am dat doar un exemplu) in TOATE filmele cu Kevin Hart care intra si vor intra in cinematografele noastre.

In aceste tari se spune ca filmele straine sustin si ele, indirect, cinematografia autohtona.

In Polonia, insa, aceeasi voce dubleaza tot filmul, cum era Margareta Nistor pe vremuri, deci acolo acest argument devine, intr-o mare masura, invalid.

Prin dublaj aperi cinematografia autohtona

Argumentul asta cica vine de la frantuzi. Argumentul auzit suna astfel: romanii d-aia nu se duc la filme romanesti in cinematografe, pentru ca ei nu sunt obisnuiti sa auda limba romana in sala de cinema. Daca ar fi obisnuiti s-o auda, un film romanesc li s-ar parea ceva firesc.

As adauga eu: in plus, daca nu le plac filmele dublate, cu atat mai bine, la cinema sa se duca doar la filme romanesti. Asa poate ar avea si filmele romanesti audienta.

Da, stiu, sunt rau …

Asta vrea publicul: animatii dublate!

Aici e un argument pe bune, pe care-l puteti vedea aplicat la orice animatie. Animatia, daca intra si subtitrata, va avea 4 proiectii dublate si doar 2 subtitrate. Ulterior, dupa 1-2-3 saptamani, proiectiile subtitrate se vor imputina si treptat vor disparea. In ultima saptamana din cinematografe animatia se va gasi doar dublata. Motivatia este una PUR comerciala.

Totusi, Star Wars, desi a rulat si DUBLAT, nu a avut acelasi succes pe care l-a avut subtitrat.

Din acest motiv, nu cred ca daca maine un film normal, nu unul de animatie, ar aparea in cinematografe si dublat si subtitrat, ar avea succes mai mare in varianta dublata. Dimpotriva.

Da, noi, romanii, suntem obisnuiti cu filmul subtitrat si nu am vrea sa il vedem altfel. Animatiile sunt pentru copii, acolo da, sunt persoane care le-ar vrea dublate, restul doar le tolereaza astfel.

Personal, in duelul dublat vs subtitrat aleg subtitrat. Cu certitudine subtitrat, chiar si cand filmul este intr-o limba complet necunoscuta (suedeza, japoneza, lituaniana, coreeana).  Si tot ca o parere personala: un film, animat sau nu, daca tot ai libertatea de a-l aduce si dublat si subtitrat, ar trebui adus in ambele variante. Sa lasam spectatorul sa decida, chiar daca de multe ori decizia a fost catre versiunea dublata. Totusi, mi-am pus de mai multe ori intrebarea: De ce exista, totusi, tari dezvoltate care au in cinematografe doar filme dublate? Uneori trebuie sa te pui in locul celorlalti pentru a gasi argumentele potrivite, fie si pentru a putea sa le contracarezi. Altfel, pentru aceasta argumentatie recomand urmatoarele 3 articole: 1 2 3. Si astept si argumentele voastre, in orice privinta ar fi ele. Salutari CINEMILE tuturor!

 

 

 

 

 

 

. 5 comentarii la Dublat vs subitrat. Argumente.. Categories: Cinemilii speciale. Tags: , , , .

About Emil Calinescu

Blogger de profesie, cinefil de placere, Cinemil pe scurt. Mai multe despre mine gasiti pe pagina Cinemilii.

5 thoughts on “Dublat vs subitrat. Argumente.

RaspundE-MI-L

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.